Меня зовут Юрий. Я занимаюсь переводами очень давно. Хотя я учился на преподавателя английского языка, меня всегда больше привлекало искусство перевода. Находясь в Северной Америке с 1975 года, я все свое время уделял и уделяю совершенствованию своего знания английского языка, постоянной практике русского и повышению своей квалификации как переводчика. Я занимаюсь как устными (синхронный и последовательный перевод - конференции, заседания, суды, лекции и т.п.), так и письменными переводами: деловые, юридические, финансовые, технические и т.д. документы, письма, статьи и целые книги, и даже (если приходится) поэзия.

Устный перевод - это искусство особого рода, часто даже связанное не столько с хорошим знанием того или иного языка, сколько с умением быстро ориентироваться в любой ситуации и находить слова, строить фразы так, чтобы они не звучали "иностранными", но в то же время полностью доносили смысл, содержание и стилистику сказанного. Я всегда с благоговением слушал синхронных переводчиков, работающих в ООН или сопровождающих правительственные делегации и считаю одним из своих самых значительных профессиональных достижений то, что научился это делать хорошо, уверенно и надежно. Я хорошо понимаю тех людей, которые говорят о "медитации" в процессе своей любимой работы, о такой концентрации внимания, когда время останавливается и все посторонние воздействия уходят на задний план. Для меня в этот момент остается только речь говорящего, которая воспринимается на слух без участия сознательной мысли, и сразу же перерабатывается "особым" мозговым центром, выходя из уст на другом языке. Это своего рода Дзен, общение с высшей сферой, когда умолкает постоянный гомон нашего "внутреннего разговора" и приходит мир, состояние полного покоя, при котором работает только тот механизм, который необходим для выполнения задания.

Работа переводчика создана для Интернета. Когда у меня нет устных заданий, я часто работаю, сидя у своего компьютера в халате и тапочках и мечтаю о том, как в один прекрасный день я смогу делать то же самое сидя на пляже где-нибудь на Гавайях, с компьютером, который помещается в моей ладони, но точно воспринимает на "слух" и записывает мои слова, а оригинал, с которого я работаю, висит передо мной в воздухе (в виде голограммы?) и все мои словари находятся в памяти того же компьютера. Пока что это находится в области фантастики, но учитывая то, как развивается и растет компьютерная техника и какие новые изобретения входят в нашу жизнь каждый день, вполне вероятно, что не за горами тот день, когда моя мечта станет действительностью. До того дня, придется мучиться и работать в своем крохотном кабинете и смотреть на снег за окном моей квартиры в городе Торонто.

Я лично работаю с английским и русским языками, но берусь за любые проекты, связанные с любой комбинацией языков, по той простой причине, что Интернет связывает меня и многих моих коллег в одно целое, в когерентную структуру, способную взять на себя и выполнить любую задачу.

Следует учитывать, что с приходом Интернета все стало проще и, в то же время, гораздо сложнее. Через Интернет стали доступны невероятные количества информации, но точно так же доступны стали такие же огромные количества дезинформации. Ориентироваться в этом море данных не просто и красиво оформленная реклама часто заводит в тупик, а то и в трясину. Я не берусь утверждать, что лучше меня нет переводчика (хотя, говоря по правде, иногда очень приятно потешить себя такой мыслишкой), но то, что я гарантирую всем клиентам - это высокий профессионализм в работе, как по качеству, так и по срокам, и полная, строжайшая конфиденциальность.

За некоторые (интересные для меня) проекты я берусь бесплатно. Это всякого рода статьи и литература, связанные с правами человека, охраной животных и т.п., которые поступают от благотворительных организаций и фондов.